Officially, the Institute for the Languages of Finland looks after the Finnish language and issues recommendations on what new concepts and devices should be called. There is considerable resistance to simply importing words from other languages and the result is often the creation of words that don’t get used as much as their Finglish counterpart. This is particularly noticeable in the world of computers where, for example, a printer is officially a tulostin, but more often called a printteri. A laptop is officially a kannettava tietokone (lit. portable computer), but commonly referred to as a läppäri.

This recent article from YLE News expands on this – click HERE to read more.